404 Not Found


nginx/1.13.11
404 Not Found

404 Not Found


nginx/1.13.11
Проблемы перевода? Или просто проблемы?

Проблемы перевода? Или просто проблемы?

Подробности

 
Эстонских детей заставят прочесть книгу «Какашка и весна»

Книга писателя Андруса Кивиряхка под названием «Какашка и весна» вошла в список книг, рекомендованных министерством культуры Эстонии для детского чтения. Литературу из этого списка должны будут закупать эстонские библиотеки, для чего ведомство в 2012 году выделит 800 тысяч евро.

Чиновники заявляют, что целью программы является создание таких условий, при которых люди получили бы возможность знакомиться с лучшими произведениями эстонской литературы.

kakashkaКнига «Какашка и весна» переведена и на русский язык. Из аннотации следует, что главная героиня книги - одинокий и не имеющий друзей Какашка (в тексте этот персонаж - мужского пола). Главный герой находит свое счастье и женится на Одуваночке.
Среди других персонажей книги - Сосиска, Черт из горшка, Куртка-дура и Яйценесущие носки.

До издания отдельной книги эта история главного героя публиковалась в эстонском детском журнале Taheke, главным редактором которого является жена писателя Илона Матсон.

В книге встречаются, в частности, такие строки: «Собака присела на минутку в парке и побежала прочь, оставив за собой маленькую кучку.
- Ой, какая же здесь красота! - изумленно воскликнула кучка, и огляделась.
- Небо синее-синее! Деревья зелёные-зелёные! И как же здесь просторно!».

«Он посмотрел вокруг и увидел воробьев. Это был знакомый Воробей, они с женой сидели на ветках сирени и кормили в гнезде пищащих сыновей. Какашка кивнул им, как старым друзьям, и Воробей ответил приветствием, но ближе не подлетел. Сейчас бы и пришло время для собачьей какашки. Но вместо знакомства воробей обнял жену и полетел искать своим сыновьям новую пищу. "Я бы тоже хотел кого-нибудь обнять", - подумалось Какашке».

«Одуваночка покраснела снова, но согласилась. Состоялась свадьба, и Какашка и Одуваночка стали жить вместе. Они очень любили друг друга и обнимались несколько раз в день. Даже чаще, чем воробьи».

В другом известном детском произведении Кивиряхка «Жираж» одним из главных персонажей являлся глист Тынис.

Источник:  operativno.ua

 
КОММЕНТАРИЙ ИИЦ "ИСТОРИЯ ФАМИЛИИ":


Признайтесь, имена персонажей этой книги несколько удивляют. В принципе, известно немало случаев неудачного перевода имён героев литературных произведений на другие языки.

Профессионализм переводчика особенно важен в том случае, когда герои носят "говорящие" имена. Возможно, в оригинале эстонские имена Куртка-дура и Какашка несколько более "приличны" героям детской литературы. Но похоже, в данном случае переводчику удалось сохранить самую "изюминку". Ведь имена-то и впрямь жутко "говорящие".

Любопытно будет узнать содержание других шедевров эстонской литературы.

Это означает, что чиновники по-своему добились поставленной задачи - привлекли внимание к национальной литературе.

Правда возникает логичный вопрос: неужели это и есть её лучшие образцы?

   

Голосование  

Чем вы будете руководствоваться при выборе имени для ребёнка?
   

Поиск по сайту  

   
© История фамилии
404 Not Found

404 Not Found


nginx/1.13.11